featuring sample text of the
in Adobe Acrobat ® PDF format
The text both of the Concordant Literal New Testament as well as of the various fascicles of the Concordant Version of the Old Testament consists of frequent interchange between boldface and lightface words, besides many special symbols and superior characters. Since such specialized and complex typography cannot be satisfactorily represented in standard web page format, we have prepared the samples below as PDF documents, reproduced directly from the original typesetting. If you have a good graphics card, monitor, and printer, you will be able to view and reproduce every detail of these high-quality sample documents.
Publications furnished in PDF file format require the free Adobe Acrobat Reader, which provides exceptionally high-quality viewing and printing, closely replicating the original, printed document. The Acrobat Reader functions as a plug-in (for both Netscape and Internet Explorer browsers), and also as an independent program.
Further information and tips on getting started with Acrobat Reader
THIS VOCABULARY INDEX is an attempt to provide users of the CONCORDANT VERSION OF THE OLD TESTAMENT (CVOT) access to full listings of the occurrences of each major Hebrew or Aramaic (Chaldee) word (except most proper names) used in the Old Testament. It is admittedly more complex and less convenient than the KEYWORD CONCORDANCE published with the CONCORDANT LITERAL NEW TESTAMENT. But until such a concordance using the vocabulary of the CVOT can be made available this may serve as a useful substitute. This is an abridgment of a full list of the English terms used in the CVOT, still being updated in 2009 as work proceeds on a first edition of the Version as a whole. The list is keyed to ENGLISHMAN'S HEBREW AND CHALDEE CONCORDANCE (EHCC, 5th edition), which is presently available under the title, ENGLISHMAN'S HEBREW CONCORDANCE (Hendrickson Publishers, Peabody MA 01961-3473, ISBN 0- 913573-21-3). The word entries in this latter edition are coded to the numbering system of STRONG'S EXHAUSTIVE CONCORDANCE, and these numbers are also provided here in our index.
Note: The research and translation work for the Concordant Version of the Old Testament (CVOT) has continued for many years. While it is relatively near to completion as a single volume, it is impossible to give an estimated date of publication. The entire CVOT, however, is now available in printed form, comprised in five, large-page-size perfect bound books.
The Concordant Literal New Testament
The CONCORDANT VERSION OF THE OLD TESTAMENT, digital edition, comprises the entire Old Testament: The Pentateuch; The Former Prophets; 1 Chronicles-Job; The Psalms and Other Writings; The Latter Prophets.
As a convenience, we are also including the complete text of the Concordant Literal New Testament in HTML format. While this presentation of the CLNT does not include the various textual notations of the printed text or the PDF files, we trust these pages will serve as a further means of introducing you to the CONCORDANT VERSION. Selected books also include the text of the KING JAMES VERSION, for comparison.
This digital edition is provided without charge. It contains the entire contents, in the same page size and detailed typeset format, as the printed volume (which may be ordered through our Catalog and Shopping Cart.
Besides hereby providing the user the means by which to search for any desired word or phrase within the text, this digital edition also includes hyperlinks to each chapter of every Old Testament book. These hyperlinks afford instant access to any desired chapter location, within the entire CVOT.
View the Concordant Lexicon and Concordance
The noble language which has been immortalized as the chosen vehicle of God's highest revelation cannot be clearly understood or appreciated by the English reader unless he becomes acquainted with the ELEMENTS of which the words are composed as well as with the words themselves. For example, the words repentance and regret are greatly clarified when we know that the former is an after-MIND and the latter is an after-CARE. It is also of the utmost interest and value to form the acquaintance of the whole family to which each word belongs. Many Greek words are translated destroy in other versions. What is the exact significance of each? Hitherto it has required an extensive knowledge of Greek to enjoy these priceless advantages. Now all of this is comfortably available to the English reader in the following pages.
“Introducing the Concordant Literal New Testament, part 1”
“Introducing the Concordant Literal New Testament, part 2”
A. E. Knoch devoted a lifetime to the development of a concordant (i.e., harmonious and practically consistent) translation of the Scriptures, one that was as accurate and literal as the constraints of idiom and good diction would permit. The Concordant Version employs a method of translation that takes into account the superhuman perfection of the scriptural writings, even to the minutest detail (Matt.5:18). Though the Version includes many technical features, ones which can be of great value to the advanced student, its greatest benefit accrues even to the ordinary reader whenever it is simply read, carefully and thoughtfully, whether in devotional reading or study.
“Scripture Translation Principles”
Scripture translation principles are a matter of great importance to us all, for only as sound principles of translation are followed can an accurate translation be made. It is most unwise to find assurance in the consensus of popular opinion, especially in an era of apostasy. To “translate,” is to express in another language. To the degree that, in our version, we have conveyed or reflected the vocabulary terms and grammatical forms of the original writing within the corresponding document in the receptor language, we have made a translation. The translators of the Concordant Version have endeavored to translate in such a way so as to provide a uniform and accurate, substantially literal work.
“Proponents for a Literal Translation of the New Testament”
The Concordant Version and Concordant Method are tested against standards proposed by recognized scholars in the field of translation. The author asserts, “Our literal equivalents and controlled idioms are ... serious efforts to guard against bias, to avoid religious cant or jargon, and to have respect for the two cultural worlds in which the reader and the translator are involved. Any Version should reproduce the Original, not reflect the religious milieu of the translator. The reader has the right to know what God says, exactly, accurately, literally.”
“How We Got Our Bible, part 1”
“How We Got Our Bible, part 2”
To trace the story of the Sacred Scriptures from the days when the first inspired autographs were made by godly men, divinely chosen for the work, down through the stormy vicissitudes of the centuries, to this era in which we enjoy them in the English language printed and bound in handy book form, is a story without a parallel in the whole range of sacred or secular history. In the scope of this article, we purpose to deal with versions and translations. Through the many streams—Hebrew, Chaldee, Greek, Syriac, Latin, AngloSaxon—the Sacred Word has flowed increasingly onward. Yet let it be remembered that God inspired the original documents of the Scriptures, but He did not inspire versions made of them by men.
Concordant Publishing Concern Catalog