Introducing the Concordant version

featuring sample text of the

in Adobe Acrobat ® PDF format

The text both of the Concordant Literal New Testament as well as of the various fascicles of the Concordant Version of the Old Testament consists of frequent interchange between boldface and lightface words, besides many special symbols and superior characters. Since such specialized and complex typography cannot be satisfactorily represented in standard web page format, we have prepared the samples below as PDF documents, reproduced directly from the original typesetting. If you have a good graphics card, monitor, and printer, you will be able to view and reproduce every detail of these high-quality sample documents.
Publications furnished in PDF file format require the free Adobe Acrobat Reader, which provides exceptionally high-quality viewing and printing, closely replicating the original, printed document. The Acrobat Reader functions as a plug-in (for both Netscape and Internet Explorer browsers), and also as an independent program.

Further information and tips on getting started with Acrobat Reader

Concordant Literal New Testament
in PDF Format
:
Luke 1; Romans 8; Ephesians 1
(136K).  

Note: The research and translation work for the Concordant Version of the Old Testament (CVOT) has continued for many years. While it is relatively near to completion, it is impossible to give an estimated date of publication. Many portions of the CVOT, however, are available in booklet form. Additional sections have appeared within various numbers of our bimonthly magazine, Unsearchable Riches.

(The remaining documents on this page are in standard HTML format.)

The Concordant Literal New Testament
As a convenience, we are also including the complete text of the Concordant Literal New Testament in HTML format. While this presentation of the CLNT does not include the various textual notations of the printed text or the PDF files, we trust these pages will serve as a further means of introducing you to the CONCORDANT VERSION. Selected books also include the text of the KING JAMES VERSION, for comparison.

“Introducing the Concordant Literal New Testament, part 1”
“Introducing the Concordant Literal New Testament, part 2”
A. E. Knoch devoted a lifetime to the development of a concordant (i.e., harmonious and practically consistent) translation of the Scriptures, one that was as accurate and literal as the constraints of idiom and good diction would permit. The Concordant Version employs a method of translation that takes into account the superhuman perfection of the scriptural writings, even to the minutest detail (Matt.5:18). Though the Version includes many technical features, ones which can be of great value to the advanced student, its greatest benefit accrues even to the ordinary reader whenever it is simply read, carefully and thoughtfully, whether in devotional reading or study.

“Scripture Translation Principles”
Scripture translation principles are a matter of great importance to us all, for only as sound principles of translation are followed can an accurate translation be made. It is most unwise to find assurance in the consensus of popular opinion, especially in an era of apostasy. To “translate,” is to express in another language. To the degree that, in our version, we have conveyed or reflected the vocabulary terms and grammatical forms of the original writing within the corresponding document in the receptor language, we have made a translation. The translators of the Concordant Version have endeavored to translate in such a way so as to provide a uniform and accurate, substantially literal work.

“Proponents for a Literal Translation of the New Testament”
The Concordant Version and Concordant Method are tested against standards proposed by recognized scholars in the field of translation. The author asserts, “Our literal equivalents and controlled idioms are ... serious efforts to guard against bias, to avoid religious cant or jargon, and to have respect for the two cultural worlds in which the reader and the translator are involved. Any Version should reproduce the Original, not reflect the religious milieu of the translator. The reader has the right to know what God says, exactly, accurately, literally.”

“How We Got Our Bible, part 1”
“How We Got Our Bible, part 2”  
To trace the story of the Sacred Scriptures from the days when the first inspired autographs were made by godly men, divinely chosen for the work, down through the stormy vicissitudes of the centuries, to this era in which we enjoy them in the English language printed and bound in handy book form, is a story without a parallel in the whole range of sacred or secular history. In the scope of this article, we purpose to deal with versions and translations. Through the many streams—Hebrew, Chaldee, Greek, Syriac, Latin, Anglo­Saxon—the Sacred Word has flowed increasingly onward. Yet let it be remembered that God inspired the original documents of the Scriptures, but He did not inspire versions made of them by men.

CPC Logo small

Concordant Publishing Concern 2006 Order Blank