|
Concordant Studies
SCRIPTURE TRANSLATION PRINCIPLES
SCRIPTURE translation principles are a matter of great importance to
us all, for only as sound principles of translation are followed can an accurate
translation be made. Most believers, however, give little attention to such matters. Few
seem to realize that various translations of the Bible, for all their similarities, differ
in many particulars, often in matters of great consequence. Most would relegate such
important considerations to recognized authorities, to whom they defer in
judgment.
It is true that authorities,
experts in their field, concur in many points. Yet it is just as true that, especially in
issues of theological significance, authorities differ widely among themselves. Men of
great learning, of high intellect and prodigious ability, are still flesh; they are still
fallible, mortal sinners even as ourselves. Besides, however learned, such ones can still
be proud, stubborn, or simply unenlightened as to certain vital issues. It is foolish,
then, uncritically to accept as true what certain authorities may say, especially when we
have not carefully considered the views of other differing experts, both recognized
authorities and those of less renown who are nonetheless skilled and knowledgeable in the
biblical text and languages.
It is not that each one of us
must become expert in one or more broad fields of learning within theology, philosophy, or
linguistics before we can hope to judge any certain matter correctly. Nor is it that we
must canvas the entire field of opinion, throughout all history, before we can decide even
the simplest questions. Instead, we need only discern what is truly at issue, and then
accept whatever position can actually be proved. While such judgments, indeed, require
competency, God, in His own time, is able to make us competent, that we might, by His
grace, not only hold correct positions, but objectively know that we do so.
Accordingly, God has appointed
certain ones within the ecclesia who serve with a view toward the adjusting of the
saints for the work of dispensing, for the upbuilding of the body of Christ, unto the end
that we should all attain to the unity of the faith and of the realization of the
son of God, to a mature man . . . that we may by no means still
be minors . . . . (Eph.4:11-14).
Beyond those specifically so
named in Scripture, it is vain to speculate concerning the identity of such servants. But
it is the part of wisdom to believe that God does give such ones to us. In His own
timewhether at present or in the coming eonthose who are apostles,
prophets, evangelists, pastors, and teachers, will succeed in the work which, under
Christ, God has appointed unto them (cp Rom.10:15; 14:4; Col.1:6,7).

GRACE FOR DISCERNMENT
It is most
unwise to find assurance in the consensus of popular opinion. Indeed, in an era of
apostasy such as today (cf 2 Tim.4:3,4), it is especially foolish to assent to
what the majority of authorities may say, for, at least in controverted matters, the
majority are far more likely to be wrong than right. In the discernment of truth, as in
all just judging, we must make our decisions apart from prejudice, doing nothing
from bias (cf 1 Tim.5:21b).
Let us not merely assent to the
opinions of others, but recognize and heed our own obligation to correctly
cut the word of truth (cf 2 Tim.2:15). May we humble ourselves by admitting
our ignorance, while at the same time accepting the duty of faithfulness. It is true that
such an ongoing endeavor will involve much self-effort; but it does not rise out of the
self. We rejoice to know that God by His grace is able to work in us the very
willing and working which is essential to our progress (Phil.2:13).
We would look to Him as our
Saviour in this sphere even as in all others. Indeed, we would do so, for otherwise our
cause is hopeless. Otherwise, even if we should find much gratification in our course, we
can only take our place among the deceived. Dedication, zeal, and sincerity, are surely
commendable. Success, health, and happiness, are certainly desirable. No such attributes
or experiences, however, are any indication of faithfulness. For the discernment of truth,
there simply is no substitute for a spirit of wisdom and revelation in the realization of
God, that the eyes of our heart might be enlightened (Eph.1:15-19).
The fact that scholars disagree
among themselves does not change the fact of our own accountability to God. Conversely, we
must realize that understanding is ultimately the gift of God (cp Prov.25:2;
Col.2:3; 1 Cor.3:5-9). If understanding is not granted to certain scholars, that does
not mean that neither will it be granted to us. Let us earnestly seek the truth,
endeavoring by Gods grace to become competent workers in His Word. Faithfulness is
developed through our own efforts; yet it is achieved solely by and in
Gods grace (1 Cor.4:7; 15:10; cf John 3:27).

TRANSLATION VERSUS INTERPRETATION
To
translate, is to express in another language. To the degree that, in
our version, we have conveyed or reflected the vocabulary terms and
grammatical forms of the original writing within the corresponding document in the
receptor language, we have made a translation. To the degree that we have done so
accurately, we have made an accurate translation. Because of differences in idiom between
languages, a strictly literal translation is impractical if not impossible. What is
needed, then, is a version that is translated in such a way so as to be true to the
original yet readable in itself as a literary work.
Such a work must, first of all,
be faithful to the original. For this it must be practically
literal, even where, to preserve good diction and afford readability, it
cannot be actually literal. In most cases, however, substantially literal
renderings can be both understandable and true to the sense of the original. Where
idiom demands, synonymical variants in vocabulary and alternative means of grammatical
reflection can still preserve substantial accuracy while permitting necessary latitude in
expression. The translators of the Concordant Version have endeavored to translate
according to these principles, thus seeking to provide a uniform and accurate,
substantially literal work.
The Concordant Version, in
conjunction with its Greek-English Keyword Concordance, together with the companion
volume, the CONCORDANT GREEK TEXT, reflects many facts inherent in the original texts.
Much of this information is presented in the translation itself, through the use of
boldface type for words in the original and lightface type for words or parts of words
added for readability, besides through the implementation of superior, abbreviation
characters and grammatical symbols. Through various features of the Concordance even as of
the Greek Texts English sublinear, much additional invaluable information is
provided as well.
Faithful translation requires
the establishing of standard equivalents between the vocabulary and grammar of the
original writing and that of the translated work. When possible, these standards must be
used in translation; where this is impracticable, a faithful translation must provide a
consistent vocabulary which is as concordant as idiom will allow. There must be a
correspondency, as uniformly expressed as possible, between the translated words and the
original words. Where variants in translation are necessary, so long as the members of any
certain synonymical group are used solely to represent a single word in the original,
practical correspondency may still be preserved. But, wherever possible, what must be
avoided is the use of any certain word in translation as the representative of two or more
words in the original.
Contrary to popular opinion,
faithful translation is not a matter of employing whatever word seems to make
the most sense, according to the context. First of all, what seems to make
sense may not be the true sense at all, but sensible only according to our
own erroneous presuppositions. Yet even where ones suppositions and conclusions are
substantially correct, the idea conceived to be that of the author, may be a connotative
one in the original, perhaps expressed as a figure of speech, not as a literal
declaration. In such a case, though we may have grasped the authors thought, we will
fail to translate his words unless we render his words by words which, in
essential meaning, correspond to his.1
Translation is not
interpretation. An interpretation, even if correct, is still not a faithful translation.
Interpretation is the province of the exegete; it is the realm of the expositor, not that
of the translator. We cannot judge the sense of what is said until we know what
is said; yet we cannot express what is said in the original unless we possess an
essentially equivalent expression thereof in translated form. We cannot determine the
correct sense of a word apart from a valid basis upon which to form such a conclusion.
Translation must come first; only then may interpretation follow.

DEFINITIVE USAGE AND ESSENTIAL MEANING
In
consideration of the subject of word meaning, a word needs to be said first of all
concerning both etymology and the meaning of word elements. Etymology, or the
study of a words origin, is not central but strictly peripheral in determining word
meaning. Even the meaning of a words elements is not determinative of a words
own meaning. Considerations of etymology may be helpful; but they can also be misleading.
A knowledge of the meaning of a words elements is nearly always helpful, with a view
toward ones general understanding of a certain word. Nonetheless, such information
simply is not decisive in determining the actual meaning of a word itself.
Definitive context alone
determines meaning. We have a definitive context when, with respect to the meaning of a
word in question, a certain idea alone truly satisfies such a context. We have the
evidence of a words true meaningand therefore of the meaning that truly
satisfies such a definitive contextwhen that same meaning also fits all the
occurrences in which the word appears. Due to considerations of idiom, such a meaning may
or may not fit smoothly in all its occurrences. But if a certain meaning is cognizable in
all of a words occurrences, while being singularly capable of satisfying those of
its contexts which seem definitive, we may be certain (1) that such a meaning is indeed
the words true meaning, and (2) that those contexts which we have deemed definitive,
are, in fact, definitive.
Many passages simply are not
definitive, even if they are otherwise very important passages. It is impossible for a
word actually to have two or more meanings, however varied its usages may
be. Communication would be impossible were we consistently to adapt the policy that words
may have more than one meaning, or, to say the same thing, that they may have primary
meaning, secondary meaning, tertiary meaning, and so forth. Meaning, that is, essence, is
a singular concept. The existence of a plurality of lexical definitions,
even as of homonymical forms, does not change this fact.
Through the passage of time, in
the case of any certain word, many specialized usages may well develop, whether figurative
or literal. These are the definitions of usage found in our dictionaries, commonly
referred to as a words meanings. Of course most may not realize that
these usages, both literal and figurative ones, all stem from a common, basic meaning. We
have called some of these faded figures, since, through the passage of time,
the original essential meaning of such terms may no longer be widely recognized.
The reader is not to base the
meaning of the Hebrew and Greek words in the original upon the ordinary dictionary
definitions for the words which appear in any version, including the Concordant Version.
Instead, where necessary, the English words in the Version are to be attuned by the
reader in such a way that they are brought into accord with the original. The essential
idea or meaning inherent to a word will usually be found, even if not identified as such, among
the definitions of usage of a word appearing in our dictionaries. Yet the essential
definition is not always the first definition or the most common definition; and
certainly, it is not always the idea that most readily comes to mind for the ordinary
reader. Instead, the English standards for the Concordant Version are the words which, in
their essence, were found most closely to correspond to the essence of the Hebrew and
Greek words which they represent.
Because in certain passages a
particular idea may seem more plausible to us than that which the definitive evidence
appearing elsewhere reveals a words true meaning to be, we must not imagine that
such a word actually has an entirely different meaning in one passage than in another.
This is true at all times, whether we are simply reading in our own language or are making
a translation from one language to another. False never means
true; good never means bad; happy never
means sad; black never means white, and so forth.
It is vital to distinguish
between word meaning and word usage; that is, between denotation and connotation, or
essential meaning and referential meaning. It is true that the same word is sometimes used
to convey a different idea in one text than in another. It does so, however, not by
inherent signification but by contextual application, or usage. In such cases, a common
word has in view one thought in a certain passage, and another thought in another
certain passage. That is to say, in one text the same word speaks of or refers to
a particular idea that it does not speak of or refer to in a different text. Properly
speaking, then, such a word has a plurality of references, according to its varied
usages. It does not, however, have a plurality of intrinsic significations or
essential meanings.
A words essential meaning
is also its universal meaning. Even if not primarily in view, a words essential
meaning is present in all of its occurrences, wherever it is used. If this were not so, we
could never determine how a word was presently used, for we would have no idea in mind to
serve as a basis for our deliberations. Indeed, if a words essential meaning were
not present in all its occurrences, since the majority of a words usages are nearly
always indefinitive, in all such cases, it would be impossible to know what was to be
understood by a word in question.
Speaking loosely, we may say
that a word has two or more meanings in that in one place it is used to refer
to one idea and in another place is used to refer to a different idea. But this is simply
to say that in one instance a certain idea is in view and in another instance another idea
is in view. Such a concept, however, speaks of referential meaning, not essential
meaning. We should always seek to grasp an authors thought. But we cannot know what
he is saying at all, much less what he has in view, unless we already know, or the context
makes evident, the essential meaning of the words he employs.
The consideration that a word
may have a plurality of usages, gives no warrant to a translator to represent what are in
fact merely his own interpretations as if they were actual translations of the original.
In order to avoid confounding essential meaning with referential meaning, a translator
must be careful to convey and maintain essential meaning in translation. Otherwise, a
translator becomes an exegete; he is no longer a convertor of words and phrases from one
language into their equivalent in another. He has become an interpreter of sense,
instead of a conveyor of essence. He is supposed to tell us what is said,
but insists instead on telling us what he thinks is meant.
From these
considerations, then, it becomes evident that it is vital to distinguish between
translation of what is said, from one language to another, and interpretation of the sense
of what is said, under the guise, or simply confusion of mind, of translation, falsely
so-called.
Due to idiomatic differences
between the original and the receptor language (especially scope of usage or idiomatic
range), in translation it is often necessary to use a number of synonyms or other variants
to translate a single word in the original. These variants may be quite different from
each other in certain obvious respects. Even so, they often share a common central idea
among themselves, and, in any case, always correspond to the essential idea of the
original expression. It is their idiomatic correspondency which allows them to serve well
in the translation of a single, original word. This is true even in rare cases where an
original word covering a wide range of thought, requires antonyms in translation for
certain of its usages (e.g., obligate and borrow represent the
same Hebrew word in Deuteronomy 28:12). The fact, however, that in a translation good
diction often requires the use of idiomatic variants, is certainly no proof that any
particular word in the original text has a plurality of meanings.
In certain indefinitive
passages, a term in question in the original may seem to be more correctly represented in
English by some other expression than that which appears in the Concordant Version, even
by a word that is of a radically different significance. This, however, does not make such
suggested renderings correct, regardless of the zeal and persuasiveness of those
advocating such renderings. Such suggestions can only be correct if they accord with the
evidence found elsewhere in definitive passages.

GOD IS ABLE
Rather than
assuming that principles of Scripture translation and interpretation are wholly beyond our
reach and it is ours either to hold no opinion at all or to blindly submit to some human
authority, may we instead recognize our own duty to be faithful to the Word of God. While
it is indeed impossible for us, of ourselves, to know what the Scripture truly declares, God
is able to enlighten us and make our faith grow up. Accordingly, then, we rely on the
living God (1 Tim.4:10).
If we enjoy only a little light
at present, we would rejoice in it, finding assurance in the recognition that our Saviour,
God, wills all mankind to be saved and come into a realization of the truth
(1 Tim.2:4). Now with men, indeed, this is impossible; yet with God all is
possible (cp Matt.19:26). It is with confidence in God, then, not in ourselves,
that we exultantly declare: Now to Him Who is able to do superexcessively above all
that we are requesting or apprehending, according to the power that is operating in
us, to Him be the glory in the ecclesia and in Christ Jesus, for all the generations of
the eon of the eons! Amen! (Eph.3:20,21).
James Coram
1. We may, for example, be correct in judging that a writers
thought when saying the equivalent of turn off the light, is actually
turn off the lamp. But even if so, if we would translate, not
interpret, our rendering must be, turn off the light.

Copyright © Concordant Publishing Concern
15570 Knochaven Road, Santa Clarita, CA 91387, U.S.A. 661-252-2112
This publication may be reproduced for personal use (all other rights
reserved by copyright holder).
|
|