|

TRANSLATING GODS WORD
GOD has given mankind a written
record of His words and ways, His purpose and plans. It is the supreme privilege and
imperative duty of all who love God to become closely acquainted with His revelation, to
support and promote every effort which seeks to make it manifest, and especially any
undertaking which brings God Word direct to the common people so that they may come
into close contact with God written words without the mediation of priest or
preacher, church or creed. Is it not one of the finest and most fruitful works in the
world to bring God great gift nearer to earth peoples in its original purity,
preciousness, and power, and to seek methods of making their access to this boon as easy
and practicable as possible? Yet every human undertaking, and every translation of the
Scriptures, falls short of perfection. Our finite understanding, our faulty opinions as to
the meaning of words in the ancient languages of inspiration cannot be fully evaded. To
reduce this baneful influence to a minimum should be our earnest endeavor. No mortal can
fully comprehend or even sound the depths of God marvelous message to mankind. We
never reach the point where we cannot find new light and fresh treasures in divine
revelation. Since men can carry over the truth into another language only so far as they
grasp it themselves, no translation can be fully satisfactory.
The compiler of the CONCORDANT VERSION, the late A. E. Knoch, was
painfully aware of his shortcomings in this regard. He therefore sought to emphasize the
necessity of shielding himself against his personal views, his inherited tendencies and
traditional errors. Consequently he and his assistants labored strenuously to avoid these
by using a special system, which is explained in this booklet. It has pleased God to give
us His revelation in languages not our own. He chose the tongues of the ancients, which He
refined, to suit them for this purpose. We therefore deem it a vitally important task to
convey to the people of today the impression produced on the native reader of that day by
the Hebrew, the Chaldee and the Greek Original. In this work we strive to solve the
problem of reproducing the Scriptures in a scientific way, so that the divine elements may
be preserved and the intrusion of human opinion largely avoided.

THE SCRIPTURES ARE INSPIRED
The only
possible apology for such a method of translating the Scriptures is the profound
conviction that they are the very words of God. It is a fact that considerable portions
record the thoughts of God enemies, and are not His sayings or declarations. But,
while these are not themselves divine, the record of them is, for they serve as a
foil for the positive revelations from the mouth of the Deity.
All Scripture is inspired by God
(2 Timothy 3:16). Since the SPIRIT imparts life,
we understand that the Sacred Writings are superior to other literature in the same way
that God living creatures surpass the inventions of man. The Word of God is living;
man writings are dead. As, in nature, God alone can bridge the gulf between the
organic and inorganic or living and nonliving, so He has given us His words, which are
spirit and are life, and which alone can impart life to dead humanity. No other book has
the vitality and vivifying power of the Book of books.
The CONCORDANT
VERSION acknowledges the inspiration or vitality of the Sacred Scriptures by using
a method of translation based on the denial of human ability to sound its depths or scale
its heights, and by insisting on its superhuman perfection even to the minutest detail. It
is not the reiteration of any formula of verbal inspiration which counts with
God, but the actual attitude of the heart, which confesses its own inability to transcribe
His thoughts. An intelligent appreciation of His words requires consideration of every
element and listens to every letter.

THE CONCORDANT METHOD
As an earnest
Bible student, desiring to understand the Word of God, the compiler discovered that
practically all solid progress in the recovery of truth during the last century had come
through use of concordances. He found that those of his friends who based their study on a
concordance made the surest and speediest advance in their knowledge of God. Hence he also
began to test and correct his ideas as to the meaning of Bible words by tracing them
through all their occurrences. The immense profit and pleasure of this plan awoke in him a
strong desire to do all in his power to assist others in this safe and satisfactory method
of assuring themselves of the real revelation which God has given.
Thus it was that the idea of a
Concordant Version suggested itself to his mind. Instead of occasionally making current
translations more harmonious with the Original by using a concordance, why not make a
version which is already concordant? Indeed, such a version might do far more to bring the
reader into accord with the facts than would be possible by the patient and prolonged
study of a concordance. The greatest benefit would come, not only to the serious student,
but also to the humble reader who would prayerfully use the Version and allow the
contexts to color each word and define its force for him. The concordant method of
studying the Scriptures uses a concordance to discover the meaning of a word. This is done
by tracing the occurrences of the words in the Original, and not according to the various
vocabularies found in English versions. The aim is to discover the usage and fix its
signification by its inspired associations. It is in line with the linguistic law that the
meaning of a word is decided by its usage. In this Version the efficiency and value of
this method has been greatly multiplied by extending it to the elements of which the Greek
words are composed, and by combining with it the vocabulary method, which deals with each
word as having a definite province of thought which must be carefully kept within its own
etymological and contextual boundaries.
The CONCORDANT
LITERAL NEW TESTAMENT is not a modern version. Neither is it archaic.
The method is such that little regard could be paid to the outward embellishment of
thought. All appearances are subordinated to accuracy. Truth is itself both desirable and
beautiful. The living Word was not clothed in sumptuous garb to entice the eye. He had no
form nor comeliness. There was no beauty, that they should desire Him. The written Word
needs no ornamentation. Familiar, finely phrased error will appeal to the ears, but
inspired, precisely translated truth should be the pattern accepted into the sound mind.
The concordant method seeks to convey the truth of the Word, not to adorn it for appeal.

WEYMOUTH RESULTANT GREEK TEXT
Before a
version of the Scriptures can be made we must have a settled Greek text. The three most
ancient and almost complete manuscripts are Alexandrinus, Vaticanus, and Sinaiticus,
generally referred to as A, B, and the Hebrew letter Aleph (which we designate as s). They agree in the main, yet there are many minor variations.
Opinions may vary as to which is the original reading.
Several years of research
resulted in compiling a Greek text which gives all of the readings of these three
most ancient codices, and all the readings from other sources which we feel are important.
As it would be impossible to collate all the hundreds of later manuscripts, we decided to
base our comparisons on Weymouths RESULTANT GREEK
TESTAMENT. Richard Francis Weymouth based his text on the greatest editors of the
nineteenth century: Lachmann, Tregelles, Tischendorf, Lightfoot, Weiss, Alford, Ellicott,
Stockmeyer & Riggenbach, the Revisers, and Westcott & Hort. Weymouths
apparatus was also consulted which gives the results of Stunica, Erasmus, Stephens,
Elziver and Scrivener.
The work was done as follows:
Photographic facsimiles of each of the ancient manuscripts were carefully compared with a
copy of the text of THE RESULTANT GREEK TESTAMENT, and
every variation was noted in it. Then another copy of Weymouths text was cut up and
pasted, line for line on large sheets which were bound into a book. Much space was left
between each line, so that all the variations could be entered in place, above the words.
If another reading was preferred instead of Weymouths, the notation above the line
was changed accordingly. The principles on which this text was constructed are explained
in the Introduction to the CONCORDANT GREEK TEXT. This
volume of the Concordant Library contains every word and letter of A, B, s, Codex Vaticanus 2066 (046) for the Apocalypse, and
some recently discovered fragments of Papyri. Differences between manuscripts are shown in
the superlinear. A uniform, literal word-for-word sublinear translation is given below the
Greek text, which is printed in the ancient uncial letters as we find them in the most
ancient manuscripts. The manuscripts used by us, A, B, s,
were evidently written by professional scribes, with comparative accuracy, and carefully
corrected, having been designed for monastaries, libraries or public use. There were
doubtless many copies in circulation in those days, especially of parts of the Scriptures,
made by amateurs for private use, on cheaper material, and often full of errors. Fragments
of such copies are being found, some of which are even older than the manuscripts we use,
but they are not always completely reliable, though certainly of interest.

DICTION
The AUTHORIZED VERSION has, in some of its most popular
passages, introduced into English many Greek and Hebrew forms of expression. Today they
are no longer looked upon as foreign. On the contrary, these very phrases, which were once
uncouth, are now considered especially fine and forceful. We have gone even further in
this direction. We try to follow the Original as closely as possible, with the hope that,
in time, this will be found to be a style worthy of an English Bible. For example, one of
the features of the original tongues is to start a sentence often with the word on which
particular stress is to be laid. Even in English we can say, Fulfilled is the era,
and near is the kingdom of God! (Mark 1:15). Once our attention is directed to this
order of words, and we become accustomed to it, we find it reveals the point of the
passage, and this is of inestimable value.
The most discouraging feature of
our method is that it is not always possible to use expressions which please our ears, or
those which have become endeared to us by long usage and tender associations. We are
compelled to be consistent and exact rather than fluent and euphonious. We trust that all
who really wish to know what God has said will not take undue offense at the sound so long
as the sense is correct. Tickling the hearing is condemned in the Scriptures
(2 Timothy 4:3), and should not be the determining factor in the transmission of a
divine revelation. Yet we assure our friends that words and sentences which may offend at
first, soon lose their strangeness. When once accustomed to them we no longer find them
odd. When we use them often they become indispensable as the means of expressing precious
truth. For instance, God so loved the world (John 3:16) has such a tender
place in our hearts that we deplore the slightest change. But when we learn that so
does not denote the extent but the kind of love, and loved is not a past
action, but a timeless fact, we soon find ourselves reveling in the new rendering, Thus
God loves the world.

HOW TO USE THIS TRANSLATION
The CONCORDANT LITERAL NEW TESTAMENT can be used in two basic
ways.
First, of course, it may be read
devotionally. In this case the reader may disregard all the various signs and symbols and
abbreviations. Even when used in this way, the reader gains a distinct advantage over
those using less accurate translations, because all of the basic theological terms are
rendered uniformly in the CONCORDANT VERSION, so he
sees them in all of their inspired contexts and only in these contexts. He
has the satisfaction of knowing that he is reading a version that uses a pattern of
sound words (2 Timothy 1:13).
Second, the CONCORDANT VERSION may be studied microscopically. When used
in this way, the reader should familiarize himself with the Instructions for Use,
accompanying the Version. He should also consult the Abbreviation Key which is provided.

DEVELOPING THE CONCORDANT GREEK TEXT
In order to
understand why it was necessary to form a special Greek text for this Version, the
following facts must be clear. The actual Originals have not been preserved.
In ancient times books were copied by hand. In the course of time thousands of copies were
made, but they differed slightly among themselves. Early English translators did not have
access to the earliest and best of these manuscripts. The latest Greek texts are almost
all based upon the judgment of those who compiled them. We desire to present the actual
evidence of the most ancient texts, so that our readers may be able to use their own
judgment if they wish. Hence the CONCORDANT GREEK TEXT
(which has been published as a companion volume to this Version) gives every letter of
three of the most ancient manuscripts, either in or above the line. These three
manuscripts are:
CODEX ALEXANDRINUS (A) was presented to Charles I
of England by the Partriarch of Alexandria in 1628. It is now in the British Museum, in
London. It was probably written in the fifth century. Each page has two columns of text,
as shown on the illustration herewith. It came too late to be used in the making of the AUTHORIZED (King James) VERSION. Until the
middle of the nineteenth century it was the only ancient text accessible to Protestant
scholars. It is incomplete in some places. The greater part of Matthews account is
missing.
CODEX
VATICANUS (B) seems to have been in the Vatican Library at Rome as far back as
is known. It seems to be older than Alexandrinus, and is supposed to be especially exact.
The close of Hebrews, Pauls personal epistles and the Apocalypse are lacking. For
the last two we substitute Codex Vaticanus 2066 (046) (b)
which was probably written in the eighth century, so is not nearly as reliable as the
rest. The text seems to agree better than any other manuscript with Codex Sinaiticus. It
is written on very fine vellum, nearly square in shape, about 10 by 10 inches in size. The
accents and other marks have been added by a much later hand. The subscription to
Galatians shows how these were added. The oval stamp between the last few lines of the
second and third columns is the stamp of the Vatican Library at Rome. It reads Bibliotheca
Apostolica Vaticana. It will be noted that this manuscript has three columns to the
page, while Alexandrinus has two, and Sinaiticus four. It has no initials and practically
no indications of words, sentences or paragraphs.
CODEX SINAITICUS (s) was discovered in 1859
by Constantin von Tischendorf. In 1844, while seeking ancient manuscripts, he visited the
monastery of St. Catherine at Mt. Sinai, and found a few very ancient sheets of vellum,
older than any he had seen before. They proved to be pages of the Septuagint, a
translation of the Hebrew (Old Testament) Scriptures into Greek. The monks seemed to have
no idea of the value of these sheets and were using them in place of firewood! Tischendorf
managed to get the monks to give him some pages, but his joy was so great that they became
suspicious, and refused to part with any more. No one seemed to know anything of the rest
of the volume, whence these pages had come. But the monks at least did not burn any more
manuscripts. Tischendorf determined to get the rest of this manuscript if he could, but it
was not until he went there the third time that he found the treasure he was after. In the
name of the Czar, the head of the Greek Orthodox Catholic Church, he took it to St.
Petersburg, where it remained until it was bought by the British Museum at a cost of one
hundred thousand pounds (£100,000), and brought to London.
During the work of comparing
Sinaiticus with the other manuscripts we were much impressed by the notations of one of
the so-called correctors of this text, whom we designated by the sign S2. A critical study of his changes convinced us that
he was really a reviser. It is probable that he compared it with other, more
ancient manuscripts, for he did not merely correct errors, but revised the text according
to other evidence. This revised Sinaiticus seems to us to be the best of all the
ancient texts, hence it is given special weight in forming the CONCORDANT GREEK TEXT.
The original of this famous
manuscript was written on thin vellum, each page being now about 13 by 15 inches in size.
This allows the letters to be quite large and clear. This page contains two notable
corrections by the later editor we have spoken of S2.
In the upper right-hand corner will be seen the reading: Not according to flesh are
they walking, but according to spirit (Rom.8:1). In the space between the last two
columns, a little over an inch from the top, are the words Yet grace, which
answer the question at the end of the seventh chapter of Romans (Rom.7:24). In the first
line on the page there are three abbreviations. These are indicated by horizontal strokes
over the words. The first two letters stand for Christ. The second two are the
first and last letters of Jesus. The next two are the article the. The
seventh and eighth letters stand for Master or Lord. The title God is
abbreviated in the fifth line from the bottom of the third column, the fifth and sixth
letters from the end of the line.
None of these codices nor any
other of the older manuscripts contains the incident of the adulterous woman (John
7:53-8:11). It is also absent in some of the Old Latin Versions and not mentioned by some
of the prominent Fathers. So the Version puts these verses in brackets.
Part Two of The Concordant Method of
Translation

Copyright © Concordant Publishing
Concern
15570 Knochaven Road, Santa Clarita, CA 91387, U.S.A. 661-252-2112
This publication may be reproduced for personal use
(all other rights reserved by copyright holder).
|
|