Dr. Charles Taber of the Translations Department
of the American Bible Society conducts classes for students attending a Translators
Institute. On a chalk board he writes: Anything that can be said in one language can
be said in another. Another principle is: To preserve the content of the
message the form must be changed.
We agree with these principles even though we
state them differently. For example: A word modifies and is itself modified by the words
with which it is associated. And, The usage of a word varies, the meaning of a term is
unvaried. Our literal equivalents and controlled idioms are not wooden, not mechanical
word-for-word monstrosities, but serious efforts to guard against bias, to avoid religious
cant or jargon, and to have respect for the two cultural worlds in which the reader and
the translator are involved. When our method is understood and applied, it will be
applauded.
Any Version should reproduce the Original, not
reflect the religious milieu of the translator. The reader has the right to know what God
says, exactly, accurately, literally.
[Return
to Table of Contents.]
[Preface][Part One][Part Two][Part Three][Part Four][Conclusion]
|