|
Proponents
|
||
|
Herewith we reproduce the translation of John
20:3-10 from the Concordant Literal New Testament, also called the Concordant Version
(CV).
Peter, then, and the other disciple came
out, and they came to the tomb. Now the two raced alike, and the other disciple runs more
swiftly before Peter and came first to the tomb. And, peering in, he is observing the
swathings lying. Howbeit, he did not enter.
Simon Peter also, then, is coming,
following him, and he entered into the tomb and he is beholding the swathings lying, and
the handkerchief which was on his head, not lying with the swathings, but folded up in one
place apart. The other disciple also, then, who came first to the tomb, then entered, and
he perceived and believes, for not as yet were they aware of the scripture that He must
rise from among the dead. The disciples, then, came away again to their own.
There are other delicious and delightfully subtle
indications which make the CV richer than other versions which do not go to the limits of
fidelity in reproducing the accuracies of the incomparable Original. Lightface type
is used for words (or parts of words) which have been added to clarify the meaning of the
Greek, avoid ambiguous renderings, and make the English read more smoothly
(Instructions for Use, p.3). The verb functions, the signs and abbreviations, and other
pertinent matters are discussed in the aforementioned Instructions for Use
(pp.3-8). The Explanatory Introduction also should be read and reread until
the force of the argument for the production of a literal version is felt, and the
subtleties and strength of the original language become apparent. This sample seeks to
show some of these.
As we turn to the passage quoted above, we call
the attention of the reader to the three different words for see. Blepei,
theorei, and eiden are respectively rendered as observing
(v.5), beholding (v.6), and perceived (v.8). The ending ei
in both blepei and theorei is variously called continuous, incomplete,
imperfect, durative, linear, the tense of proceedings and similar. We represent it
uniformly in the sublinear of THE CONCORDANT GREEK TEXT by ING. First, John is
observing, then Peter is beholding, and finally, John perceived. It is good to have our
attention called to this phenomenon in the Greek of John, yet how much better to have it
in the literal of our Version.
A most helpful book on this resurrection section
of the Scriptures is that by the Rev. C. C. Dobson, M.A., THE EMPTY TOMB AND THE RISEN
LORD. Its discussion of the tomb, its form and construction, and the illustrations, make
very vivid the accurate account given us by the writers of the four accounts. The eager
reader can compare the discussion of renderings in the book with their treatment in the
literal CV.
An attempt to translate the Scriptures into the
vernacular of ephemeral jargon is seen in GOD IS FOR REAL, MAN by Carl F. Burke. The
reviewer, Gordon D. Negen, writes that the author saw that the traditional forms,
imagery, and language which at best work well enough with middle-class suburban youth have
little meaning for the inner-city juvenile delinquent. He listened to the kids talk and
used their terminology and thought patterns to record the scriptural ideas set forth in
this interesting, readable book.
The reviewer goes on to state that Burke is
to be commended for his attempt to be relevant. He is certainly far ahead of many of us
who use such concepts as sheep, vineyards, and publicans, as well as terms such as thee,
thou, pottage, and licentiousness, and do not even realize that we are failing to
communicate.
But Burke is facing an almost impossible
task. Whenever hep talk is taken out of its natural context, it has a tendency
to be phony; when it is put into print, it is even phonier; and when done by an
outsider regardless of how hard he tries to be inside, it borders on the
ludicrous. All of this is complicated by the fact that the street language changes almost
daily. Therefore, by the time a book is written, edited, published, and placed on the
market, almost all of the language used in it is old-fashioned, making it an object of
scorn to the young person who manages to keep up day by day (ETERNITY, January 1967,
page 41).
To be literal or not to bethat IS the
question. The dialogue runs something like this: If you are too literal you are not
idiomatic enough; if you are too idiomatic you are not literal enough; if you make a
synthesis of both you have a hybrid hard to read. Unable to devise a transfer mechanism
for the communication-event from the communicator to the communicatee, one faces a vast
gulf between decoder and encoder.
There are those who insist on literal when
possible. Others are equally insistent on idiomatic regardless. Yet still others demand a
combination of the two, a sort of controlled idiomatic-literal, in the same version. This
may be done with an interlinear that is more literal than idiom allows. Thus when idiom
demands departures, the departure from the literal can be compared and controlled. But the
literal sublinear is not a translation or a version. It is a tool which is not master, but
is mastered by the translator.
Those who highly value knowing exactly and
precisely what Scripture says are beginning to be vocal and are slowly becoming a sizable
minority. For example, Stephen W. Paine has a book BEGINNING GREEK, A Functional Approach.
He levels with his students by telling them that the translation for use with the
daily reading passages follows very closely the word order and primary meaning of the
Greek text in order that the student may most easily see its connection therewith. Thus
the translation is said to be quite literal, and might at first thought be
judged awkward by comparison with a smooth English style.
But this is how the ancients actually
thought and spoke, and the reading of a foreign language is at its best when the mind of
the reader follows most closely the thought patterns of the writer, so that he no longer
keeps trying to fit the language into his own mold but follows with appreciation the mold
of the languages. He then ceases to translate and becomes a
reader, actually thinking the thoughts of the writer in the medium of the
writers own language (New York: Oxford University Press, 1961, page 232).
With such teachers turning out such students the
future will be brighter than the past for the reader who ardently desires to know in his
own tongue exactly what God says in His inspired Original. To this end the tools are being
made available by the Concordant Publishing Concern and its staff as soon as is possible
and practicable. Toward this goal we solicit your love and prayers and patience and
support.
A book which should be better known for its
valuable insights into Ephesians and its version in parallelism structure is George S.
Hitchcocks THE EPISTLE TO THE EPHESIANS. In it he says it is fairer to English
readers to present the Greek in an English form as similar [to Greek] as possible.
Here is his thought in context: There is
another matter, which I approach with less confidence of approval, as I undertook it with
less readiness of will. In rendering St. Pauls sentences, I held it fairer to
English readers to present the Greek in an English form as similar as possible.
Consequently, it often appears broken, sometimes uncouth, and occasionally obscure. It
would, of course, have been possible to polish the translation, as Alexandrian grammarians
polished the Greek text. But the result would have had as little connection with St. Paul,
as Popes Iliad with Homer (London: Burns and Oates, Ltd., 1913, page
46).
He is a writer of some style and unusual insight
into Pauls heart and thought. Many of his sentences are the result of much thought
and great love for Paul, who is called in his Preface to his commentary on
Ephesians, the one who wrote a letter which can be described as
written
without controversy by the prince of controversialists (ibid. page
5).
Hitchcock, Doctor of Sacred Scriptures, Rome,
calls it this inexhaustible letter. St. Chrysostom stood in awe before its overflow
of lofty thoughts. Erasmus recognized its Pauline fervour, depth, spirit and feeling. And
Coleridge, in his TABLE TALK, confessed it one of the divinest compositions of man. Yet,
even were it true of Platos works, that they were written for ten men in each
generation, no such statement could be made for this encyclical, for we, lesser men,
fretted or despondent, learn endurance and courage from this brief letter, at once the
product of an hour and the fruit of a life.... (ibid. page 12). What a
felicitous phrase, the last thirteen words! What a multum in parvo!
And what a change in attitude is the translation
of Pauls letter in Hitchcocks book from the opinion voiced by Pope Leo XII in
his 1824 Encyclical. Two encyclicals, Pauls and Leos, and the words of the
latter are as follows: You are aware, venerable brothers, that a certain Bible
Society is impudently spreading throughout the world, which is endeavouring to translate,
or rather to pervert, the Scriptures in the vernacular of all nations. It is to be feared
that by false interpretation, the Gospel of Christ will become the gospel of men, or still
worse, the gospel of the devil.
Again let us listen to F. W. Farrar who, in his
TEXTS EXPLAINED, or Helps to Understand the New Testament, opts for the exact
rendering (page v), for accurate rendering of the original (page vi),
for he says that making differences arbitrarily so as to avoid monotony of the same
English word for the same Greek word is unfortunate, since monotony is force
(page 208, quoting Lightfoot). He inveighs against the neglect of
distinctions
many different words to render the same Greek words they [the
1611 version translators] sometimes (unfortunately) used the same word for different Greek
words ( ibid. page xiii ). He maintains that exact
meaning
accurate rendering of the original alone is sufficient to guarantee the
transfer of the truth to the one seeking the One Who is the Truth by means of His Word,
which is truth (John 17:17).
The compiler of the CV and his staff subscribe to
these statements. They are bending every effort to give to the serious and sedulous
student Gods Scriptures as literally as idiom permits. Taste the CV and see if its
exactitude is not more beautiful than mans inexactitude. For this latter attitude we
need a word like logocide, the wanton and senseless murder of His words by careless and
apostate scholars. There are no trifles where truth is concerned, and our Version is
designed to make sure that the powers of darkness do not deceive us. Hence we cleave to
the literal of the Greek as far as English idiom allows.
Please sit down with the CONCORDANT LITERAL NEW
TESTAMENT and, if you can read Greek, with Frederick Fields NOTES ON THE
TRANSLATION OF THE NEW TESTAMENT (Cambridge: At the University Press, 1899 ). Compare what
he says should be done with what we have already done. See how, in the overwhelming
majority of cases, the CV agrees with the suggested changes in either reading or in
rendering.
Try the same with Francis Trench and his BRIEF
NOTES ON THE GREEK OF THE NEW TESTAMENT (London and Cambridge: Macmillan and Co., 1864).
Here no competence in Greek is necessary. Compare with the CV to your pleasure and profit
as you see how accurate and reliable your Version was translated for just such students as
yourself.
Get hold of A TRANSLATORS HANDBOOK ON THE
GOSPEL OF MARK by Robert G. Bratcher and Eugene A. Nida (Published for the United Bibles
Societies, by E. J. Brill, Leiden, 1961 ). Compare its suggestions and improvements with
your CV and be amazed at how much is supplied to you in your Version which these scholars
say you should possess. Dr. Bratcher is the translator of the immensely popular GOOD NEWS
FOR MODERN MAN, The New Testament in Todays English Version (New York: American
Bible Society, 1966). If these prove to be too technical for you, try Alex. Robertss
COMPANION TO THE REVISED VERSION OF THE ENGLISH NEW TESTAMENT, 3rd ed. (London, Paris
& New York: Cassell, Petter, Galpin & Co., n.d.).
Or you might find helpful Frank
Ballards REALITY IN BIBLE READING,The Gain to Christian Faith from
Critical Accuracy in the Ordinary Public or Private Reading of the English Bible with more
than Four Hundred Examples (Edinburgh: T. & T. Clark, 1924).
Let Thomas Hobbes close out this portion of our
study. Seeing that truth consisteth in the right ordering of names in our
affirmations, a man that seeketh precise truth had need to remember what every name he
useth stands for, and to place it accordingly, or else he will find himself entangled in
words as a bird in lime twigsthe more he struggles the more belimed
(LEVIATHAN, 1651).
[Return
to Table of Contents.]
[Preface][Part One][Part Two][Part Three][Part Four][Conclusion]
Copyright © Concordant Publishing Concern
P.O. Box 449, Almont, MI 48003 810-798-3563
This publication may be reproduced for personal use
(all other rights reserved by copyright holder).