|
Proponents
|
|||||||
|
As we quote the literal CV, count the occurrences of the
preposition in, which preserves what Paul wrote. (Since Oswald Allis in
footnote 1 on page 1 mentions the Concordant among the various translations
and revisions, we feel it permits us to compare it with the others mentioned).
We are giving no one cause to stumble in anything, lest flaws
be found with the service, but in everything we are commending ourselves as servants of
God, in much endurance, in afflictions, in necessities, in distresses, in blows, in jails,
in turbulences, in toil, in vigils, in fasts, in pureness, in knowledge, in patience, in
kindness, in holy spirit, in love unfeigned, in the word of truth, in the power of God
If you counted the occurrences of in in these verses,
you found the twenty which Paul used, faithfully brought over into English, thus
approximating Pauls style of writing.
|
Following is the literal rendering of Pauls terse style in
the Memorial Edition of the Concordant Literal New Testament. The in is in
lightface in the first nine occurrences, to show that it has been added as a concession to
English idiom. In this quotation we have put these nine in parentheses. To test the
terseness of Pauls style, read and omit them.
(in) journeys often, (in) dangers of rivers,
(in) dangers of robbers, (in) dangers of my race, (in) dangers of the nations, (in)
dangers in the city, (in) dangers in the wilderness, (in) dangers in the sea, (in) dangers
among false brethren; in toil and labor, in vigils often, in famine and thirst, in fasts
often, in cold and nakedness
Thus again, Pauls terseness in
writing is approximated.
|
Let us see how the Concordant Literal New Testament handles this
passage in Colossians 3:5,12,11 (following the above order).
Deaden, then, your members that are on earth: prostitution,
uncleanness, passion, evil desire and greed, which is idolatry (vs.5). Put on,
then, as Gods chosen ones, holy and beloved, pitiful compassions, kindness,
humility, meekness, patience (vs.12). Wherein there is no Greek and Jew,
Circumcision and Uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman, but all and in all
is Christ (vs.11). Again, you can be sure if its Concordant.
Again, the CV vindicates its method and reproduces the thought of
Paul in his style and terseness, as far as English idiom allows.
Let no one be despising your youth, but become a model for
the believers, in word, in behavior, in love, in faith, in purity.
Allis closes out the paragraph with these additional illustrations,
before he asked and answered the questions we quoted earlier.
Let us see how these three passages are translated in the
Concordant Literal New Testament.
in whom there is no Jew nor yet Greek, there
is no slave nor yet free, there is no male and female, for you all are one in Christ
Jesus (Gal. 3:28). Or are you not aware that the unjust shall not be enjoying
the allotment of Gods kingdom? Be not deceived. Neither paramours, nor
idolators, nor adulterers, nor catamites, nor sodomites, nor thieves, nor the greedy, nor
drunkards; no revilers, no extortioners shall be enjoying the allotment of Gods
kingdom ( 1 Cor. 6:9 ). All scripture is inspired by God, and is beneficial
for teaching, for exposure, for correction, for discipline in righteousness, that the man
of God may be equipped, fitted out for every good act (2 Tim. 3:16).
Dean Weigle, a member of the staff which produced the Revised
Standard Version, said that the English Revised Version of 1881 and especially the
American Standard Version of 1901 were to be censured, for They are mechanically
exact, literal, word-for-word translations, which follow the order of the Greek words, so
far as this is possible, rather than the order which is natural to English
(Introduction to the Revised Standard Version of the New Testament, page 11).
On the other hand, Oswald T. Allis[6] 6awrites
that first in importance in estimating the value of any translation is the question
of accuracy (page 15). Accuracy is the first requirement of a version. What
the reader wants to know is what the author actually said, not what the translator thinks
he should have said, or how he thinks he should have said it; and since an authors
style necessarily colors everything he writes, he wants the translation to be as nearly as
possible in the way the author said it (page 21).
Allis goes on to say that this tendency toward the
introduction of unnecessary variations and differences in rendering, which often seems to
represent a deliberate and studied effort on the part of the translator or reviser to
achieve novelty in rendering, is especially regrettable because the average reader for
whom these new versions are primarily intended, is not in a position to test the
correctness of the claim which are so confidently made in their favor (page 7).
The ideal is accuracy and felicity of rendering. Obviously this
ideal is high, yet every effort should be made to achieve it. Again Allis says, But
we reject the notion that it is the function of the translator to rewrite the original, or
to improve on it in respect of intelligibility or beauty. Accuracy comes first (page
24).
Allis admits that It is a difficult question to decide just
how far a translator should go in the attempt to make the sense of the passage he is
translating perfectly clear to the reader. When the meaning is reasonably clear, an
interpretive rendering which would be helpful to one reader might not be needed by
another, who might even regard it as an impertinence, a suggestion that he did not have
sufficient intelligence or culture to understand what the author meant from the
authors own words. On the other hand, if the meaning is at all obscure or uncertain,
the translator necessarily becomes an interpreter, and interpretations may differ and
often do so. No hard and fast rule can be laid down. But this much may at least be
affirmed, that a distinction of some kind should be drawn, and drawn carefully, between
the words of the author and the interpretive additions or explanations of the
translator (pages 25,26).
The AV employed italics, the CV employs lightface type for
words not in the Greek. Since the RSV does neither, Alliss criticism is leveled at
this failure to set out what the text says and what the translators added
to aid the reader.
If mechanical problems with the linotype had not intruded, even the
punctuation, quotation marks and the like would have been set out in lightface type in the
CV. Allis, in a chapter titled The Form of the Translation (Chapter VI),
indicates what harm can be done by punctuation, capitals, paragraphing, quotation marks,
etc., all of which can mar the meaning, change the meaning, even obscure the meaning.
Indeed, these marks should be used with the utmost caution.
Allis states, That a literal translation may be inexact and
an idiomatic rendering may be accurate, is a truism, which does not need to be stressed.
The ideal is a rendering which is both accurate and idiomatic. But it is often very hard
to achieve (page 42).
As we state in the Explanatory Introduction, The
concordant method of studying the Scriptures uses a concordance to discover the meaning of
a word, not in any version, but in the Original. The aim is to discover the usage and fix
its significance by its inspired associations. It is in line with the linguistic law that
the meaning of a word is decided by its usage. In this version the efficiency and value of
this method has been greatly multiplied by extending it to the elements of which the Greek
words are composed and by combining with it the vocabulary method, which deals with each
word as a definite province of the realm of thought which must be carefully kept within
its own etymological and contextual boundaries.
Uniformity and consistency is the keynote.
This is attained by the use of a standard English expression for every Greek element in
the Original, and variants which correspond to the words, and form the basis of the
Version. All is uniform when possible, and consistent when uniformity is
impracticable (page 610).
We go on to say, Not only should each Greek word be
translated uniformly when practicable, but, to achieve the best results, each English word
should be the constant and exclusive representative of only a single Greek word. There are
subtle distinctions and instructive nuances which escape us otherwise, and sometimes these
are the vital keys to great and precious truths (page 627).
A further and important point is made in the section setting forth
some of the values of this Version. It is this: Drawbacks associated with rigid
uniformity in translation are largely compensated for by means of occasional idiomatic
variants, and signs and superior letters in the text itself. The Abbreviation Key
may be folded out for reference when reading the Version. Here these compensatory signs
are alphabetized and explained so that all may, with pleasure and profit, not only read
His Word, but see for themselves exactly how it is said in the original language.
A translator of the Scriptures is either helped or hampered by his
attitude toward them. A real constraint is imposed on one who views the Scriptures as
inspired for he becomes obligated to convey its thoughts with accuracy. On the other hand,
in the words of James Moffatt, Once the translator of the New Testament is freed
from the influence of the theory of verbal inspiration, these difficulties cease to be so
formidable.
What this means is simply this: if it is assumed that the New
Testament writers did not write accurately, it follows that the translator need not
translate accurately. Thus it is that a scholar such as Henry J. Cadbury tries to justify
such a role played by the translator of the Scriptures when he tells us, As they
[the New Testament writers] wrote with neither grammatical precision nor absolute verbal
consistency, he [the modern translator] is willing to deal somewhat less meticulously with
the data of a simple style that was naturally not too particular about modes of expression
or conscious of the subtleties which some later interpreters read into it.
But let us listen to Alexander Tilloch as he refutes these
sentiments in the following cogent words: How do such men generally proceed? They
meet with some supposed violation,they substitute the idea or mode of speech which
they conceive to be intended: they read on and presently meet with something which does
not harmonize with the imposed sense; and a new violence is then committed, to prevent
obscurity. The text again resists this: the Critic, never questioning his own judgment,
blunders on, till he has lost the sense entirely: and then, instead of retracing his
steps, or even trying what would be the result of allowing the author to speak in his own
language, charges him with solecisms and violations of grammar.[7] 7a
Tillochs book is a powerful polemic against those who would
charge the writers of the New Testament with lingual inaccuracies,
violations of grammar, or who even go so far as to impute grammatical
improprieties to the amanuensis of the Apocalypse. He demolishes the critics who
contend that Johns Greek is uncouth and ungrammatical. We commend the book highly,
although it is rare and difficult to obtain. It will be.well worth the time spent in
rummaging through the dusty tomes in a bookstore in the hope of turning up a copy.
John Beekman has an article in THE BIBLE TRANSLATOR for October,
1966, titled Literalism A Hindrance to Understanding. In it he
castigates the literal translation for its failures to convey the meaning of the Original
since One of the worst faults of most literal translations is the choice of literal
equivalents for the words used in the translation (page 178).
Another stricture leveled against literal translations is that
Grammatical categories are often retained in a literal translation (page 181).
Finally, we are told that still another weakness of a literal version is the usual attempt
to follow the word order of the Original too closely: Another characteristic of
literalism is a failure to reorder words, phrases, clauses, or sentences. Following the
word order of the original is a common error in literalism. Just as frequent is the
failure to make necessary shifts in the order of phrases and sentences. Often the
linguistic order confuses the reader until it is changed to correspond to the experiential
order (page 181).
Pauls inspired order in Philippians 3:10 is as follows:
resurrection, sufferings, death. Surely this is wrong since this is not the experiential
order, which would be: sufferings, death, resurrection. Shall we change Pauls order
to agree with our disordering of the thought he conveyed? Emphatically, no! Let us instead
attempt to understand what lies behind the unchronological, the nonexperiential order. How
easily this may be done by one who holds fast to the Word! And to such a one, deep and
wondrous truths are revealed through consideration of the unusual order selected by Paul.
If we may reorder words, phrases, clauses, and sentences to agree
with our notions of improving on the haphazard and non-experiential order,
where shall be drawn the line of tampering with the truth? Shall we re-order Pauls
order in 2 Timothy 3:16,17? Here he writes: teaching, exposure, correction, discipline,
equipped, fitted out. Shall we expose before we teach? Shall we correct before we expose?
Shall we discipline before we correct? Shall we equip and fit out before we teach, expose,
correct, and discipline? To what lengths will some men seek to go in re-ordering
Gods thoughts to reflect their own superior thoughts and this in the
face of His words as seen in Isaiah 55:8,9? There God says,
For not as My devices are your devices,
And not as your ways are My ways.
How can any person stoop to impugn the motives of those who seek to
give to the saint what the Scriptures literally say, by writing, One doesnt
really have to know what a passage means if he translates literally. Those who are afraid
to take responsibility for the exegesis of a passage hide behind a literal
translation (Beekmans article, page 189)?
For the time being, we will leave this and other castigating
remarks unanswered and will return to Alliss review of the 1946 RSV. When speaking
of the negative in the New Testament Greek and the problem of bringing it over
idiomatically, he writes, It is to be noted in this connection that an
idiomatic rendering means or should mean, giving in the translation the exact
equivalent of what is stated in the original, not the substitution by the translator of
forms of expression which seem to him more suitable to express the thought of the
writer (page 45).
Lack of uniformity in the rendering of the same Greek word by the
same English word is frequently the cause of confusion. The desire to avoid monotony may
be behind this, as indicated in the Preface to the King James Version. Yet what seems to
be monotony is transformed to force when it reflects the inspired expression of the Divine
Author of the Scriptures. We should not seek to improve on the greatest Grammarian of all,
the holy Spirit of God.
The charge that some versions follow the Greek word order too
slavishly is a shortsighted one. Much beauty and accuracy, emphasis and exactitude, is
sacrificed when the Greek order is cast in the English order. Frequently, to so recast is
to miscast the meaning of the Original.
Again we quote Allis who discusses this problem when he writes,
It may be admitted that too close adherence to the Greek order may result in a
somewhat unnatural and stilted construction of English. But the countercharge which we
would bring against RSV is that it has frequently departed from the Greek order where such
departure is quite unnecessary and sometimes where a closer adherence to that order brings
out the meaning of the Greek more clearly than what they apparently have regarded as the
natural order in English (page 86).
The remainder of Alliss book has much more to say that is
relevant and pertinent on this subject, which the concerned reader may care to pursue.
-endnotes-
Volume 15. Garden City: Doubleday & Company, 1965. [Return to text]
Philadelphia: The Presbyterian and Reformed Publishing Company, 1948. [Return to text]
REVISION OR NEW TRANSLATION? The Revised Standard Version of 1946 (Philadelphia: The Presbyterian and Reformed Publishing Company, 1948 ) [Return to text]
DISSERTATIONS INTRODUCTORY TO THE RIGHT UNDERSTANDING OF THE LANGUAGE, STRUCTURE, AND CONTENTS OF THE APOCALYPSE (London: 1823), page 149. [Return to text]
[Return
to Table of Contents.]
[Preface][Part One][Part Two][Part Three][Part Four][Conclusion]
Copyright © Concordant Publishing Concern
15570 Knochaven Road, Santa Clarita, CA 91387, U.S.A. 661-252-2112
This publication may be reproduced for personal use
(all other rights reserved by copyright holder).