|
TRADUTORRE TRADITORE is an Italian proverb: The translator is
a traitor. The translator who makes an idiomatic version is a traitor in the eyes of
the one who makes a literal version, while the translator who makes a literal version is a
traitor in the eyes of the one who makes an idiomatic version. Thus the proverb reflects a
consensus: no matter which kind of version a translator makesidiomatic or
literalhe is a traitor.
A Jewish proverb recorded in the Babylonian Talmud (Kiddushin
49a) states succinctly, He lies who renders a verse as it reads, with strict
literalness; he blasphemes who makes additions. This is the paradox confronting a
translator; the dilemma on one of whose horns he may be impaled.
F. W. Farrar has written a book titled TEXTS EXPLAINED or Helps
to Understand the New Testament. In it the author deals with hundreds of verses,
clarifying points of view by carefully considering both reading and rendering. In his
Preface, Farrar says he desires to call attention to a large number of verses or
passages of whichin matters of varying importancethe
force, the beauty, the correct reading, the exact rendering, or the deep special
significance has often been mistaken, overlooked, or altogether obliterated
There is no text here selected for some brief elucidation which does not gain in
instructiveness, or interest, when its exact connotation is simply explained (page
v).
He tells of his experience when he was assigned as Examining
Chaplain to the Bishop of Worcester. At every examination of the candidates for
ordination, it was his custom to set them a paper of some thirty texts from the Authorized
Version. These texts required explanation which could be presented if the student was
cognizant of facts arising from a change in the reading or from an accurate rendering of
the Original. To his astonishment, Farrar found that, out of these thirty AV texts which
the students were required to explain, there were only four or five upon which they were
able to throw any light. Yet, as he goes on to point out, in many instances, a
knowledge of the real meaning of the text involved points of vital importance and
not of accidental interest (page vi).[1]
While his book deals with verses quoted from each of the twenty-seven New Testament
books, in the Preface he gives examples from twenty-four of these scrolls. Let us look at
as many of them as are of major importance and as space limitations permit, comparing each
with the same verse as it is rendered in the CONCORDANT LITERAL NEW TESTAMENT (referred to
hereafter as CV). Over and over again Farrar urges us to notice what exact, accurate,
literal renderings can do to make Gods Word shine forth with its original power and
pristine purity.
Matthew 25:8. Our lamps are gone
out.... Here he calls attention to the fact of the force of the present tense in
Our lamps are going outliterally if English idiom permitted the
renderingare being extinguished, or, in older English are
a-quenching. He says that Here the wrong rendering adopted in our
familiar version involves a positive theological error. The CV translates, our
torches are going out, and even shows the definite article in front of
torches, and the middle voice of the word going.
Luke 3:9. Is hewn down and cast into the
fire. Farrar admits that both the AV and RV render thus, and that English idiom
makes it difficult to translate otherwise. But the tenses of the original are what
have been called retributive presents. The words literally mean
is being cut down and being cast into the fire. The original
Greek points to the important lesson of the continuity of Gods dispensations whether
they be punitive or restorative. The use of the present tense is known, grammatically, as
the praesens futurascens (page vii). The CV translates, is hewn down
and cast into the fire. But we show the middle voice of both hewn and
cast, and in front of each is a short vertical stroke indicating the act verb
form.[2]
2aThus
by using the evidence which is provided in the CV the student may go to the limits of
fidelity by reading, is being hewn down and is being cast into the fire.
John 10:16. And there shall be one fold,
and one shepherd. The author says that the true reading and rendering are
They shall become one flock, one shepherd. He
continues, The importance of this correction can hardly be overestimated. On earth
there always have been, and so far as we know, always will be, One flock of
the one Shepherd, but there are, and always have been, in that one true flock many
folds. The CV translates, and there will be one flock, one
Shepherd. Yet this is not all that the reader of this literal version is given. The
there is not in the Greek, hence it is in lightface type; the short vertical
stroke for the act verb form is in front of be, and still there is more to be
noted. After the be is the abbreviation for the middle voice, and a superior
italic c to indicate become. You must see
it to believe it, you must own it and use it to learn what a wealth of information is
supplied the student who cares to know exactly what Gods Word says.
Romans 3:25. To declare His righteousness for
the remission of sins that are past, through the forbearance of God. The author
says that here the mistranslation obliterates the meaning of the whole argument. The
necessity for demonstrating Gods righteousness rose from His praeterition
ofHis overlooking ofthe sins of the generations before the death of
Christ. See how forcefully and simply all this and more is set forth in the CV when
it translates, for a display of His righteousness because of the passing over of the
penalties of sins which occurred before in the forbearance of God. By means of
superior signs and abbreviations the reader is shown, in addition to the point mentioned
by Farrar, the following: the preposition for is literally into;
the definite article appears before righteousness and also before
God; and a superior circle before occurred is given to show the
state verb form.[3] 3aEach
is vital for an exact awareness of the power of Pauls pronouncement and for a full
appreciation of Gods thought. By careful consideration of these details we learn of
Gods concern on our behalf, even before we knew there was aught about which to be
concerned.
1 Corinthians 14:20. Farrar writes, Here the
correct versionProve ye not children in mind; howbeit in malice be ye babes;
but in mind prove ye adults (or of full age)is one of hundreds of
instances where the force and beauty of the original is brought out by noticing the exact
terms of the Greek. The CV translates, Brethren, do not become little children
in disposition. But in evil be minors, yet in disposition become mature. How the
English groans to tell all that is told in Greek! Yet with no previous knowledge of the
Original the student is practically reading Greek when he notices and mentally transfers
the superior signs and abbreviations which are shown in the Version: not
has a lightface t to indicate that Paul did not use the unconditional not
but the conditional no; preceding become is the sign of the act
verb form and after it the sign of the middle voice form; the definite article sign
appears before disposition, evil, and disposition; and
before minors we find the short vertical stroke of the act verb form.
Galatians 6:17. The marks of the Lord
Jesus. Farrar points out that Paul does not merely claim he bears marks, but I
bear branded on my body the stigmata, the slave-brands, of Jesus. Farrar
continues, To the ancients, familiar with the sight of slaves branded with the name
or cognisance of their owners, the phrase would be full of picturesque force. The CV
translates, For the rest, let no one afford me weariness, for I am bearing in my
body the brand marks of the Lord Jesus Christ. The superior signs and abbreviations
again show more, much more. We can read literally, let no one be affording
me wearinesses. Furthermore, we note that the I is emphatic, for
Pauls opponents have a mark in their flesh due to handmade circumcision, while he
has the manmade brand marks of a slave. Let no one, writes Paul, go on
affording me wearinesses, for I am bearing brand marks of a slave of the Lord
Jesus Christ. One could write a book on this compressed thought and the relationship
figured in slavery.
Ephesians 4:32. Here the A.V. has
forgiving one another even as God for Christs sake hath forgiven
you. It is from this verse that the very common phrase for Christs
sake is exclusively derived, writes Farrar who now makes what may seem to
some to be a shocking statement. That phrase
does not once occur
in Scripture in this connotation. He goes on to say that the
phrase that God forgave us for Christs sake is unknown to the
Apostles. He tells us that the true rendering is far fuller, and far deeper,
in meaning: even as God also, in Christ, forgave us. He
rightly teaches that Christians are often said to endure for
Christs sake
; but the phrase that God forgave us
for Christs sake is unknown to the Apostles. Here the CV not only
agrees with but improves on Farrars suggestion. Paul did not use the Greek word for
forgive, but the word for grace. So we translate what Paul wrote,
dealing graciously among yourselves, according as God also, in Christ deals
graciously with you. By eliminating the lightface words, literally we read,
gracing yourselves
graces you.
Read 2 Corinthians 5:18,19 and note well what Paul says God did
with the world in Christ and what He does with us through Christ (In
Christworld, through Christus). What God has done objectively for all
men in Christ is to be obtained subjectively by each man through Christ.
The blood of the Passover lamb in the basin, which is for all inside the house,
must be applied outside the house for God to see and thus keep the destroyer from
the firstborn (Ex. 12:1-28). For example, through Jesus Christs faith Gods
righteousness is for all, and upon all who are believing (Rom. 3:22).
For all equals blood in the basin, upon all equals the applied
blood on the lintel and doorposts. Again, God is the Saviour of all men, and in a special
way of believers (1 Tim. 4:9-11). Saviour of all is pictured by the blood in
the basin; in a special way pictures the blood applied to lintel and doorposts
of the believing heart.
Colossians 2:20-25. Farrar says that the AV
rendering makes Pauls statement weakened, obscured, all but lost. From
this passage we may see how valueless to subdue the indulgence of the
flesh are will-worship, and voluntary self-humiliation, and severity of the
body. Asceticism and ceremonialism are nullities in the light of the Original of the
passage, which should be one of the clearest in the New Testament. So far indeed are
they from being the right methods to produce spirituality of mind, that
will-worship has a chronic tendency to produce the arrogant and dead
Pharisaism which Christ denounced in such burning words; and ascetic extravagances by a
universal pathological law, instead of weakening the impulses of the body, add
to them a more imperious violence. The CV reads as follows: If, then, you
died together with Christ from the elements of the world, why, as living in the world, are
you subject to decrees: You should not be touching, nor yet tasting, nor yet coming
into contact, (which things are all for corruption from use), in accord with the
directions and teachings of men?which are (having, indeed, an expression of wisdom
in a wilful ritual and humility and asceticism) not of any value toward the surfeiting of
the flesh. To make sure that we have provided all that would support Farrars
position, we shall add verses 16-19. Let no one, then, be judging you in food or in
drink or in the particulars of a festival, or of a new moon, or of sabbaths, which are a
shadow of those things which are impendingyet the body is the Christs. Let no
one be arbitrating against you, who wants, in humility and the ritual of the messengers,
to parade what he has seen, feignedly, puffed up by his fleshly mind, and not holding the
Head, out of Whom the entire body, being supplied and united through the assimilation and
ligaments, is growing the growth of God.
1 Thessalonians 5:22. The direction of the
original is not only that we are to abstain from all appearance of evil, but the
more comprehensive rule that we are to abstain from every form of
evil. The CV reads, From everything wicked to the perception,
abstain.
2 Thessalonians 2:2. Here we have an important
distinction to note between day of Christ versus day of the Lord.
Farrar writes that what Paul does say is, do not be thrown into a state of
excitement as though the day of the Lord is already beginning or
now present. The saints were being disturbed by spirit, through word,
or through an epistle that the day of the Lord was then present. Paul resists this and
reassures them by writing what, in the CV reads as follows: Now we are asking you,
brethren, for the sake of the presence of our Lord Jesus Christ and our assembling to Him,
that you be not quickly shaken from your mind, nor yet be alarmed, either through spirit,
or through word, or through an epistle as through us, as that the day of the Lord is
present.
I Timothy 6:10. The love of money is not
the root of all evil (A.V.) though it is a root of all kinds of
evil. The CV reads, For a root of all of the evils is the fondness for
money, which some, craving, were led astray from the faith and try themselves on all sides
with much pain.
2 Timothy 4:14. The Lord will reward him
according to his works. Farrar reminds us that the words may be softened down,
but read like a malediction. The true reading and rendering show that the phrase is
practically a quotation from Prov.xxiv.12, and means The Lord will reward
him (as He rewards all) according to his works. St. Paul expresses no wish
for the retribution to fall on Alexander. He simply refers the matter to God, and leaves
it in His hands. The CV very simply and accurately renders the phrase, the
Lord will be paying him in accord with his acts.
Titus 3:10. A man that is an
heretick reject.... Neither heresy nor heretic occur in
the New Testament. The words so rendered mean faction and
factious. In the CV we translate, A sectarian man, after one and
a second admonition, refuse
We distinguish between
sectarian and schismatic. The sectarian is one who follows his
preference, and the schismatic effects a split among people.
James 2:14. Farrar comments, Can
faith save him? This might sound like an implied contradiction of St. Paul;
but, in the true rendering, it is nothing of the kind. It is can that
faith (a dead faith, faith without works) save him? The
CV reads, What is the benefit, my brethren, if anyone should be saying he has faith,
yet may have no works? The faith can not save him. How much more is indicated can
only be hinted at: the act form abbreviation is in front of has,
have, can; the middle voice form after can; and the
lightface t in not to show that the conditional
negative no was used rather than the unconditional not.
1 Peter 2:9. A peculiar people.
Not so: God has no favorites; but a people for Gods own possession.
This is said in the CV by a procured people or an about-doing people.
The chapter closes with a reference to the AVs four
beasts of Revelation 4:6. Farrar speaks of the problem by writing that Many of
the defects of our A.V. rise simply from the neglect of distinctions. Whereas in an
unfortunate desire to produce agreeable variety, the translators of 1611 used many different
words to render the same Greek word, they sometimes (unfortunately) used the same word for
different Greek words.
He insists that the true version is always a matter of real
interest. He refers again to those candidates for Holy Orders, saying that he
repeatedly found that the majority of them were unacquainted with the exact
translation or real meaning. He commends the Revised Version for the boon it has
conferred on us though still capable of improvement in many particulars
It has prepared for a still more accurate and perfect version in the future; and in that
future translation it may be confidently prophesied that most of the alternative
renderings now relegated to the margin will be incorporated into the text (page xv).
This book by F. W. Farrar was published in 1899 by F. M. Barton of
Cleveland, Ohio, and copyrighted in 1899 by Dodd, Mead and Company (now out of print). The
concern about inconsistencies in translation is almost prophetic of the motive for the
CONCORDANT LITERAL NEW TESTAMENT. And though the English Revised Version was not consulted
when the CV was made, yet the Concordant system ferreted out those texts which needed
improving, and thus anticipated these obvious faults and incorporated these suggested
improvements into our Version.
The rest of Farrars book deals with texts in each of the
twenty-seven New Testament books, suggesting improvements and refinements which the Greek
text and grammar indicate.
-endnotes-
1 All
italicized words in the quotations are the authors unless otherwise noted. [Return to text]
2 CONCORDANT LITERAL NEW TESTAMENT, Instructions for Use, page 4. [Return to text]
3 CONCORDANT
LITERAL NEW TESTAMENT, Instructions for Use, page 5. [Return to text]
[Return
to Table of Contents.]
[Preface][Part
One][Part Two][Part Three][Part Four][Conclusion]
|
|